I started reading Arno Schmidt’s legendary magnum opus about a year ago. I knew quite well that it was an enormous challenge not least because German is the weakest of my reading languages, although the “germanness” of Schmidt’s language in this book frequently emulates the “englishness” of Joyce’s in Finnegans Wake. By keeping my reading diary I’ve managed to stay on course until now. What is more, I’ve got somewhat accustomed to all the quirks and joyful transgressions of Schmidtian writing, and the scavenger hunts he has been constantly sending me on have been a lot of fun too, as all my favourite books such as The Recognitions, Terra Nostra, Los Sorias and Gravity’s Rainbow have stimulated my curiosity in a similar way. But, as with any cerebral pleasure, there is a serious downside to a thorough and attentive reading of Zettel’s Traum: the amount of time invested in the effort. While assiduously deciphering the Rosetta stone of Schmidt’s text, I was robbing myself, and consequently my readers, of other great books that had to be made known on my blog. I naively thought that I would manage to have it both ways until I realised that I was facing a serious dilemma: either abandon all my reading and dedicate myself solely for the reading and exegesis of Zettel’s Traum for at least a year (otherwise, at the present pace, it would take me four more years to finish the book) or to address all the backlog of the untranslated literature I’ve been meaning to review, some of it truly marvelous. I have decided in favour of the latter. This, however, does not mean that I have abandoned my project altogether: anything can happen, and I might resume my Sisyphean labour, especially when John E. Woods’ translation finally becomes available and, hopefully, throw some light on the numerous obscurities of the original. I know that there is a group of faithful readers who have been diligently following all my posts and have encouraged me with their comments. Thank you all! Without your support I would probably have stopped much earlier. I know that there is at least one reading group of Bottom’s Dream already established on Goodreads under the auspices of Nathan “N.R.” Gaddis, who, for all I know, may be the present-day reincarnation of Borges. When you finally get your copies, you may want to join this or a similar cenacle, for I am sure you will get more out of the book by reading it along with others. As for my copy, to the shelf it goes (the lowest one, firmly resting on the floor, of course!) until better times as I am already reaching for the next untranslated book to be reviewed here.
-
Join 803 other subscribers
Support me on Patreon
-
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. - Follow The Untranslated on WordPress.com
-
Recent Posts
- Group Read of José Trigo: The Final Event at The Untranslated Book Club Before It Closes Down
- José Trigo by Fernando del Paso
- Interview with Miquel de Palol: On architecture, geometry, literature, nested narratives, the dodecahedron as a 3D table of contents, the soundtrack for his books, and the choice between Immanuel Kant and the Marquis de Sade
- Miracle Plays of Terror (Миракули на грозомората, Миракли) by Slavko Janevski
- Mircea Cărtărescu’s Interview for De Reactor: On Solenoid, mites, butterflies, Kafka, untranslatability, censorship, a paradise in ruins, and his latest novel Theodoros
Follow me on Twitter
My TweetsArchives
Categories
Tags
- Alastalon Salissa
- Alberto Laiseca
- Alexander Goldstein
- Antoine Volodine
- Arabic
- Argentine
- Arno Schmidt
- Austrian
- Bottom's Dream
- Brazilian
- Catalan
- Dante
- Days of Ziklag
- dodecahedron
- Don Quijote
- Dutch
- dystopia
- El Troiacord
- Finnish
- fourth dimension
- French
- German
- Greek
- Hebrew
- Hieronymus Bosch
- Horcynus Orca
- Hungarian
- Israeli
- Italian
- James Joyce
- Joris-Karl Huysmans
- Jules Verne
- Le maréchal absolu
- Levantul
- Luis Goytisolo
- Marquis de Sade
- Michel Houellebecq
- Mikhail Gigolashvili
- Mikhail Shishkin
- Miquel de Palol
- Mircea Cărtărescu
- Norwegian
- Numero Zero
- Paolo Volponi
- Pierre Senges
- Platonic solids
- Portuguese
- reading in foreign languages
- Romanian
- Russian
- S. Yizhar
- Sasha Sokolov
- Schattenfroh
- science fiction
- Soumission
- Spanish
- Stefano D'Arrigo
- Submission
- Swedish
- Telluria
- Terminus Radieux
- The Levant
- The Untranslated Book Club
- Translation
- Turkish
- Ulysses
- Umberto Eco
- Umberto Eco's new novel
- Untranslated literature
- Vladimir Sharov
- Vladimir Sorokin
- Volter Kilpi
- Zero Issue
- Zettel's Traum
- Ígur Neblí
Blogroll
Sites of Interest
- Archipelago Books
- Ñ (Literatura)
- Babab
- Bookworm
- Corriere della Sera (Libri)
- Dalkey Archive Press
- Deutschlandradio Kultur
- Die Welt Literatur
- Die Zeit (Literatur)
- Афиша Daily
- Прочтение
- газета.ru (Книги)
- El Cultural
- El Planeta de los Libros
- Fabula
- FAZ (Bücher)
- France Culture
- How to Learn Any Language
- Hungarian Literature Online
- Letralia
- Letras Libres
- literaturkritik.de
- New Directions
- Open Culture
- Open Letter
- Perlentaucher
- The Fictional Woods
- The Modern Novel
- Words without Borders
Blog Stats
- 423,810 hits
I’m one of those who’s enjoyed your Herculean labors so far but I am also glad you’ll be able to review more untranslated literature. I’m looking forward to the new posts!
Thanks! I’ll try not to disappoint.
Look forward to your next choice I’m hoping to get my hands on the English edition of bottom’s Dream when it comes out
It would be interesting to see your take on it.
Don’t stop bro! I subscribed just for these posts
Alas! It was a hard decision, but I had to make it.
Compliments on this tremendous effort! Fortunately the novel is finally being published into English soon so readers can discover the rest of the book on their own from now on. I can’t wait for your future reviews and discoveries! More untranslated fiction – yes!
Thanks for your understanding and support! Much appreciated.
Very sad to lose this thread, but, again with the English translation coming out of the trees, this is a great start to reading the book. Thanks again!
Thanks for following my reading diary, and good luck with the English translation!
Well, I finally got my copy of the Woods translation, and I must admit…this is quite a tome. The university library where I live has a copy of the large 70’s imprint, and I used to go “visit” it in the stacks. Since then, they have removed it to a storage area, alas. Your synopsis will be invaluable in getting me going, even in the English version! Thanks again!
Great to hear you’ve got the book. All I can say at this moment: best of luck! Reading this monster is a very particular experience.