About

The purpose of this blog is to bring to a wider attention significant  literary works not yet translated into English.

You can contact me via e-mail: theuntranslated(at)aol.com

Mostly due to time constraints, The Untranslated does not accept unsolicited review requests.

The Untranslated uses affiliate links to generate modest income that will never match the expenditure required for the upkeep of the blog. If you would like to support me, buy stuff through the referral links or hit the donate button.

4 responses to “About

  1. Have a look in Heimito von Doderer’s: Die Strudlhofstiege and Günter Grass’s: Grimm’s Wörter. Both of them untranslated yet…

  2. Thanks for the suggestions. Doderer’s book has been in my sights for some time. It’s a pity it’s not available in English like The Demons, which is, unfortunately, out of print as of now.

  3. Another one untranslated book:
    Stefano D’Arrigo’s masterwork “Horcynus Orca,” published in 1975, has often been hailed a literary treasure. And finally equal praise is now being showered upon its translation into German. The cumbersome novel had long been considered absolutely untranslatable…

  4. I’ve been following the reception of the book in Germany. It received a lot of media coverage, which is great, considering how impenetrable it appears to be. Moshe Kahn and John E. Woods are definitely the heroes of the decade, as they managed to translate some of the most translation-unfriendly novels of all time.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s