About

The purpose of this blog is to bring to a wider attention significant literary works not yet translated into English.

If you support me on Patreon, you will get to read my reviews a month before they are published here.

Here you can read the backstory of The Untranslated.

Also, check out my interview with The Collidescope, which has been translated into Spanish.

Email: theuntranslated(at)aol.com

My Twitter account is @TheUntranslated

I do not accept unsolicited review requests.

I do not reply to messages asking for book recommendations, personal advice or information that can be obtained by using a search engine.

The Untranslated uses affiliate links to generate modest income that will never match the expenditure required for the upkeep of the blog. If you would like to support me, buy stuff through the referral links.

23 Responses to About

  1. nautilus says:

    Have a look in Heimito von Doderer’s: Die Strudlhofstiege and Günter Grass’s: Grimm’s Wörter. Both of them untranslated yet…

  2. Thanks for the suggestions. Doderer’s book has been in my sights for some time. It’s a pity it’s not available in English like The Demons, which is, unfortunately, out of print as of now.

  3. nautilus says:

    Another one untranslated book:
    Stefano D’Arrigo’s masterwork “Horcynus Orca,” published in 1975, has often been hailed a literary treasure. And finally equal praise is now being showered upon its translation into German. The cumbersome novel had long been considered absolutely untranslatable…

  4. I’ve been following the reception of the book in Germany. It received a lot of media coverage, which is great, considering how impenetrable it appears to be. Moshe Kahn and John E. Woods are definitely the heroes of the decade, as they managed to translate some of the most translation-unfriendly novels of all time.

  5. A great blog you have here, pretty excited to start searching it properly and read about novels I’ve missed!

  6. Bidé says:

    What a great blog!
    Just out of curiosity (as I’m a translator): how many languages do you speak?

    • Thanks for the kind words! I am very strict in assessing my (and anyone else’s) speaking abilities, which means I wouldn’t say that speaking at the intermediate level is proper speaking. Therefore, I wouldn’t go beyond three or four languages. But when it comes to reading, it’s a different matter altogether. If I am allowed to use a dictionary, that number would be around nine.

  7. Congratulations on a unique topic, and all of your research into untranslated books! Thanks so much for stopping by!

  8. Connor says:

    I’ve stumbled on your blog via Reddit. Very cool and inspirational idea!

    Up above, you mention that you read 9 languages with the use of a dictionary. Which languages? Do you intend to study any other languages to the same reading proficiency?

    • The languages would be Russian, English, French, Spanish, Italian, German, Catalan, Portuguese and one more, which, if mentioned, would reveal my geographic location, and hence – identity. Surely, at some point I would like to add a tenth language to that list.

  9. George Salis says:

    You might be interested in this book that I stumbled on and can’t ready, unfortunately:

    Калейдоскоп: расходные материалы (Большая проза) by Sergey Kuznetsov.

    It was mentioned in an article about the recently published Russian translation of Infinite Jest.

    From the article: “We used to see a lot of people who said ‘I only read Russian books,’” Kudryavtsev says. “But this is disappearing.” He points to the recent example of Sergey Kuznetsov, who wrote his novel Kaleidoscope (2016) after years spent studying the works of Thomas Pynchon.

    https://www.calvertjournal.com/articles/show/10972/david-foster-wallace-comes-to-russia

  10. Pingback: Towers of Babel: An Interview with The Founder of The Untranslated – The Collidescope

  11. This blog is a treasure trove, thanks!

    Have a look at Juan Eduardo Cirlot’s poetry when you have time. His dictionary of symbols is well-known but he wrote several tomes of visionary and hermetic poetry that might be the secret cusp of 20th century Spanish poetry. He had an epiphany after watching The War Lord (1965) and thought that the lead female character, Bronwyn, was the image of his soul, the persian daena, his personal angel, his anima. “Del no mundo”, “En la llama” and “Bronwyn” are good starting points.

  12. Colm Ryan says:

    Hi there, The Untranslated,
    I’ve perused your site and I’m definitely going to check out Horcynus Orca, so thank you.
    I’m posting here to ask you if you have a favorite poem, in IT/FR/ES, that has never been translated (or perhaps not translated well)?
    Most years I submit an entry to the Stephen Spender prize for poetry in translation (https://www.stephen-spender.org/stephen-spender-prize/).
    I took a look at the Codice D’Arrigo but that work doesn’t speak to me, sadly. I always prefer poems that observe a very strict rhyme scheme and meter, as it cranks up the translation challenge a notch.
    Anyway, if you can recommend a poem, I’d be grateful; if not, thanks for reading, and if I survive Horcynus Orca I’ll be back to post!

    • Thanks a lot for checking my blog! To tell the truth, I do not read as much poetry as I should. Most of the untranslated poems in these languages that I have read and appreciate could be categorised as either prose poems or blank verse, so, unfortunately, I am not the best person to give you a recommendation. That said, I wish you success in this competition!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.