Tag Archives: Hungarian

Forthcoming: Captivity ( Fogság) by György Spiró

FogsagThanks to the labour of the indefatigable Tim Wilkinson, this autumn we will finally gain access to an important work by yet another representative of Hungarian letters who has all the chances to become a household name among the readers of literature in translation, just like Nadas, Esterhazy and Krasznahorkai.

Captivity is a vast historical novel  dedicated to the period between the crucifixion of Jesus Christ and the end of the First Jewish-Roman War. The action primarily takes place in Rome, Jerusalem, and Alexandria, following the trials and tribulations of a Roman Jew called Uri. The protagonist is a pCaptivitySpirohysically weak yet intellectually endowed youth whose adventures start when his father arranges for his journey to Judea as part of the delegation  delivering the annual ritual tax for the maintenance of the Temple in Jerusalem. In the course of the following years Uri will come of age and gain formidable knowledge and diverse skills that will make him a genuine polymath and a leading intellectual of that epoch. Among the most important formative experiences will be his captivity by Herod’s administrators,  encounters with Christ and Pontius Pilate, forced labour in the countryside,  and the studies in the famous city of Alexandria. While following the ups and downs of Uri’s destiny the reader will get an extensive and meticulously researched overview of the culture, economy, warfare, politics and everyday life of Ancient Rome and Judea.


Nicolas Poussin, Destruction of the Temple at Jerusalem

The novel has been a tremendous success in Hungary, having gone through more than a dozen editions. The critics lauded its page-turning quality along with the wealth of ideas and the ambitious recreation of historical detail.  I highly recommend reading this interview with György Spiró about the novel as well as this summary of his works. It is great that Captivity will reach a wider audience. However, I have to say that just judging by the description, I would have liked to see his other novel translated, The Kingfisher, which sounds totally insane:

Adopting the same sarcastic voice, he has composed a gigantic novel of nearly 800 pages, a dystopia of the present and future ages comparable to the works of Jonathan Swift or Thomas Pynchon. The Kingfisher of the title is, in fact, a woman by the name of Zsonna Bísztő, whose biography, the main body of the book, is being written by a certain Bollog Shonason who lives in the strange country of Talismania (clearly somewhere in America). The story relates how Zsonna, who was born in the Meagerland (Hungary) of our times, is becoming a victim of an international conspiracy in the course of which she is transformed into the prototype of a woman with three vaginas. Moreover, part of her brain is transplanted in the head of a kingfisher, who manages to escape and finishes her life on the remote island of Hölle, becoming in the process Talismania’s first saint: Shona Bisto. The dark and ironic novel teems with a multitude of frightening and also hilarious subplots.

I want to believe  that the publication of the  tamer Captivity will spark enough interest around the name of this writer to eventually bring forth the English translation of this extravaganza.



Filed under Forthcoming Translations

Forthcoming: Prae by Miklós Szentkuthy

PraeContra Mundum Press is publishing this year the first volume of Szentkuthy’s erudite debut novel Prae. Something to look forward to. The towering figure of Hungarian letters remained virtually unknown in the English speaking world until the publication of Marginalia on Casanova, the first installment of  his intellectual  epic  St. Orpheus Breviary, and the collection of critical thoughts and observations Towards the One and Only Metaphor. Dubbed by some as the Hungarian Joyce (partly because of his translation of Ulysses) Szentkuthy is in fact a distinct and original writer whose contribution to the 2oth-century culture is still to be fully assessed. This concise and alluring description of Prae at HLO should definitely infuse you with the yearning for its publication:

“Prae” is a huge mock-encyclopaedia of whatever we know (or its author knows) about mind and matter, history and self, language and reality, fact and fiction, man and woman. Its stance is a sort of Olympian irreverence of the writer as philosopher-clown toward controlling and ordering constructs of every  description.

But there is more. A Szentkuthy issue of the journal Hyperion is available from Contra Mundum Press. A lot of interesting information there, including the biographical essay and some excerpts from his work.

Update 1. An excerpt from Prae is now available at Body.

Update 2. The first volume of Prae has been published and is up for grabs now. 788 pages! Can’t wait to get my hands on it. Thanks to the generosity of Contra Mundum Press, you can sample the first 99 pages of the novel


Filed under Forthcoming Translations