Guest Post: Matthias Friedrich on En Australiareise (A Voyage to Australia) by Svein Jarvoll

Not long ago, I wrote a brief post about the Norwegian writer Thure Erik Lund and his mind-boggling tetralogy Myrbråtenfortellingene. As you might already know, most of English-speaking readers first learnt about Lund from his mega-popular compatriot Karl Ove Knausgård. I have recently been told that there is one more Norwegian author mentioned by Knausgård whose writing is also challenging, experimental, difficult to translate and is little known outside his home country. The writer in question is Svein Jarvoll. His only novel En Australiareise (A Voyage to Australia) was published in 1988 and has since acquired a cult status among the few who have been capable of reading and appreciating it. The critical response, as usually is the case with challenging and unconventional novels, has mostly been that of puzzlement and incomprehension.  Matthias Friedrich, the author of the German translation of the novel, which is scheduled for publication this year, has kindly agreed to write for The Untranslated a guest post about this remarkable work of literature.

 

Svein Jarvoll: En Australiareise (A Journey to Australia, 1988)

by Matthias Friedrich

 

In Boyhood Island, Karl Ove Knausgård reflects on the way his opinions have changed in the course of time:

Never, later in the life, have I had my finger on the pulse the way I had then with the girls living around us in those years. Later, I may have doubted whether Svein Jarvoll’s novel A Journey to Australia was a good or a bad novel, or whether Hermann Broch was a better writer than Robert Musil […].

Throughout My Struggle, Jarvoll is mentioned three times: as the translator of Adam Thorpe’s polyphonic novel Ulverton, as a writer who is able to talk precisely about what he does, and as the author of a strange novel called En Australiareise. But there’s nothing more than that. “Svein Jarvoll” is a name that may appear in an annotated edition of My Struggle one day. However, he is just a footnote in a truncated literary history despite his influence on Norwegian postmodern writers such as Stig Sæterbakken or Tor Ulven who both have been translated into English.

 En Australiareise was all but ignored when it was first published in 1988. One critic wrote about the novel’s “stylistic furor”, another needed to consult far too many dictionaries and lexica – but, of all things, was happy to find a reference to the Niffen, the sports club of Nordstrand (Oslo), in a passage of the novel which is a single run-on word: the so-called makrologos. And as Jarvoll said in an interview with the Norwegian magazine Vinduet, he once met a sailor in Northern Norway who told him that he had read En Australiareise, that he had expected a kind of personal account or autobiographical narration, but that he hadn’t understood anything of it.

What strikes the potential readers when they take a first look at the novel is its apparent nonconformity. It consists of two parts: Den gule boka (The Yellow Book) and Lonaquemor (which is Catalan for The Dying Wave). These two parts turn out to be very different from each other. The first one tells the story of Mark Stoller, a Norwegian traveller (although his name isn’t Norwegian at all) who sets off in València (Spain) and ends up in Australia. In between, he visits Ireland and undertakes a long train journey to Italy where sees Florence, Pisa, and Brindisi. The second part tells the story of Emmi who also travels; but she doesn’t leave Australia’s confines. Together with her friend Alice, Emmi battles her way through the jungle where her father Buster lives in a cabin, because she wants to visit him. In the cabin, she discovers a biography of a Norwegian anthropologist called Magnus C. Ztlohmul (who has a real-life prototype, namely the ethnologist Carl Lumholtz) and reads the book’s foreword before she decides to go back home.

Another thing that strikes the potential readers is its difficulty. The prose is dense, many texts are alluded to, and Jarvoll is quite ruthless when it comes to inventing new words which are impossible to track down, such as “Australopleust” in the first chapter; this means “one who is traveling through Australia”, but has a slight ironic touch. The novel takes in everything, from Dante’s Commedia and Rabelais’  Gargantua and Pantagruel to James Joyce’s A Portrait of the Artist as A Young Man,  also featuring lesser known poets such as the Catalan Ausiàs March.

The first part itself is divided into nine chapters (or episodes); the second one is a single run-on text. There is no strict plot as the story seems to rely on coincidences and caprices. Additionally, the characters – especially Mark Stoller and his Danish girlfriend Lone, who accompanies him on his travels from Spain to Italy – just appear to be human. In fact, they are media in the etymological sense of the term – accumulators of (linguistic) signs. Their names aren’t random. For instance, Mark compares himself to Ausiàs March and takes a closer look at a poem which contains these verses: “A temps he cor d’acer, de carn e fust:/ yo só aquest que·m dich Ausiàs March.” (Sometimes, I have a heart of lead, of flesh and wood:/I am the one who is called Ausiàs March.) This poem focuses on melancholy and dying, two themes which have a significant influence on Mark Stoller: In fact, En Australiareise is a long conversation with death and the European tradition of danse macabre. Despite its morbidity, the novel is hilarious and funny; it has a Rabelaisian touch; it contains a lot of Joycean scatology. It is experimental in the sense that it intends to sketch a manner of speaking about death, the so-called thanatology, and takes into consideration every text which deals with dissolution and exitus. Right in the first chapter, Mark announces that he wants to “spall out the ground” of Dante’s Commedia, which means that he doesn’t want to construct a vertical, symmetrical world (as Dante does), but a horizontal world which could be defined, in Deleuze and Guattari’s words, as dissymmetrical: a surface which seems to be empty, but erodes bit by bit and shows that it’s composed of different layers. It’s a geological landscape with a history of its own, but it is also arbitrary in the sense that it re-orients the traveller’s point of view; he or she must concentrate on the things visible and independently connect the dots which appear to be isolated. Thus, Mark is able to undertake a voyage which leads him through the European landscape of death; he himself becomes Dante who encounters many personalities, such as the painter Buonamico Buffalmacco, who is responsible for the Trionfo della Morte in Pisa; in a long and exciting discussion with this man who seems to be the reincarnation of the defunct uomo universale, Mark develops his thanatology and listens to Buffalmacco who himself outlines the developments of his (occasionally obscene) dream life.

Buonamico Buffalmacco, The Three Dead and the Three Living and The Triumph of Death, 1338-39.

Lone, whose name Mark derives from the Catalan l’ona, “the wave”, is the person who represents the novel’s style. Some elements appear as sinuated repetitions: it occurs frequently that some hypotexts, such as Dante’s poem, are transformed and parodied. Nevertheless, Mark’s etymology is false; in fact, Lone’s name is an abbreviation of the Danish Abelone, which itself is another form of Appolonia. As a cognate of the name of the Greek god of the arts (including poetry), Lone’s name sets the novel’s tone. “Lone, you whose name means ‘wave’ in Valencian, here I shall draw your contour in ten waves, and the contour which sketches the beginning of my own journey, a journey which traces a crooked M on the map” – and here, Mark lists the countries he is going to visit.

 En Australiareise remains a novel ignored by the public, even in Norway, in spite of the re-issue, which was published in 2008 in Gyldendal’s series Forfatterens forfatter (Writer’s Writer). It is poet Mazdak Shafieian who is responsible for this second edition, and who has written an informative foreword which can be read in German. A German translation has been announced by Urs Engeler and is probably going to be released in the course of 2018; the novel’s very first chapter has already been published in the literary magazine Mütze.

Update: the German translation of this review is now available on the site of the publisher Urs Engeler.

 

About the Author

Matthias Friedrich, born in Trier (Germany) in 1992, studied Creative Writing in Hildesheim (2012-2015) and is currently studying Scandinavian Literature in Greifswald. Last publication: kleine thanatoiden (Berlin, Sukultur 2016). Facebook: https://www.facebook.com/matthias.friedrich.359

This entry was posted in Fiction, Guest Posts, Reviews and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.